W Kanonie Tybetańskim mamy:
1. Bka' 'Gyur - Przetłumaczone Słowa Buddy. około 108 woluminów. 1200 tekstów
2. Bstan 'Gyur - Przetłumaczone Nauki. około 225 woluminów. 4000 tekstów Są to komentarze do nauk buddy, autorstwa np. Nagarjuny
PLUS pozakanoniczny
3. Sungbum lub Kabum, ktory w zasadzie komentuje komentarze. Autorzy to np. Je Tsongkapa albo 10 Panczenlama (Zostawił po sobie jakieś 500 dzieł

http://aciprelease.org/r6web/webdata/enghtml/sung.html <- Dostępny tu.
Wszystkie te teksty tworzą prawdziwą sieć odwołań i komentarzy.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
W pierwszych rozdziałach Ścieżki Bodhisattwy Szantidewa pisze o siedmiu gałęziach, są to pewne praktyki etyczno-medytacyjne.
Dalej, pierwsze zdanie rozdziału 9 Szantidewy brzmi: Zwycięski nauczał tych gałęzi po to, by zrozumiano Pustkę.
Dalej, "Khedrup Je" pisze taki oto komentarz do tego jednego zdania w swoim dziele:


Yan Lag 'Di Dag Ces Pa Le'u Brgyad Pa Nas Bshad Pa'i Zhi Gnas Tsam La 'Chad Pa Dang
Po co te kolory? Określają one mniej więcej grupy wyrazów na które możemy podzielić zdanie żeby miało ręce i nogi.
Transliteracja Wyliego jest bardzo pomocna, ale gdy wykopiemy ukrytą termę na ogródku będziemy musieli nauczyć się czytać w alfabecie tybetańskim.

Yan Lag 'Di Dag - Yan Lag oznacza gałęzie, części. 'Di Dag oznacza "te". Te gałęzie. Chodzi tu o 7 praktyk [pokłony 3 klejnotom, spowiedź z negatywnych działan, składanie darów, radowanie się cnotami innych, prośby do nauczycieli o obrócenie kołem dharmy i prośby do nauczycieli by nie odchodzili w parinirvane oraz dedykacja zasług wszystkim czującym istotom]
--------
Ces Pa - To sformułowanie oznacza Cytat. W języku tybetańskim nie ma interpunkcji "".
--------
Le'u - Rozdział. Jeden z niewielu wyrazów zawierający dwie samogłoski.
Brgyad - Liczba osiem.
Razem tworzą jeden wyraz poprzez cząstke Pa - Rozdział ósmy.
--------
Nas - Narzędnik, wyrazy po lewej stają się instrumentem, wykonują jakąś czynność - > szukamy czasownika o jaką czynność chodzi.
--------
Bshad Pa - Bshad oznacza uczyć. Bshad Pa to rzeczownik, nauki. Ale to nie koniec, pojawia się cząstka genetivu - 'i.
Zhi Gnas - Szine. To rodzaj medytacji, sanskr. Śamatha.
Razem: Nauki Śamathy.
Wciąż nie mamy czasownika. W tym momencie mamy coś takiego: ("Te gałęzie" z rozdziału ósmego) robią -coś- odnośnie (nauk Śamathy.)
--------
Tsam - "Właśnie", "Tylko". [Np. Sems-Tsam : Szkoła tylko-umysł].
--------
La - mówi nam, że Tsam odnosi się do Chad Pa.
Chad Pa - wyjaśniać. Czasownik którego szukaliśmy.
--------
Te "gałęzie" z rozdziału ósmego są wyjaśniane właśnie poprzez naukę/praktykę Szine.
Ufff! Ale to nie koniec. Ostatnie słowo z tej lijnijki to Pa Dang czyli Associativ, łącznik - PRZECINEK ! A zatem kolejne zdanie będzie odnosić się do tego przetłumaczonego przed chwilą.
Myślę, że ten przykład daje nam z grubsza obraz jak zbudowane są teksty tybetańskie...

PS: Mam nadzieje, że nie pomyliłem się nigdzie w translacji, podkreślam raz jeszcze, że to są lekcje gramatyki, nie żaden wykład filozofii.
PS2: http://www.tsering.wroclaw.pl/Khandro.pdf <-- tu jest jakiś ciekawy komentarz o tym co Szantidewa pisze o paramitach, szine, pustce