Cierpienie i jego znaczenie
Moderatorzy: kunzang, Har-Dao, iwanxxx
Cierpienie i jego znaczenie
W Dhammapadzie są takie słowa: "Cierpieć i znosić - najwyższa pokuta, najwyższa - mówią Buddhowie - Nibbana". Jak je rozumieć? Przecież celem buddyzmu jest uwolnienie się od cierpienia, zaś nibbana - jest kresem tegoż.
- piotr
- ex Global Moderator
- Posty: 3569
- Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: brak
Re: Cierpienie i jego znaczenie
Cześć Nezzie,
który to wers Dhammapady?
EDIT
A już widzę:
Polecałbym współcześniejsze przekłady...
Pozdrawiam,
Skałosz
który to wers Dhammapady?
EDIT
A już widzę:
- Cierpieć i znosić - najwyższa pokuta, najwyższa - mówią Buddhowie - Nibbana,
Pielgrzym bezdomny nie uderza innych, odbieżcą nie jest, kto innych znieważa. — Dhammapada 184 (tłum. Stanisław Franciszek Michalski, Warszawa, Wydawnictwo Ultima Thule 1927
- Khantī paramaṃ tapo titikkhā
Nibbāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhā
Na hi pabbajito parūpaghātī
Samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
Wytrwała cierpliwość to najlepszy rodzaj surowej prostoty. „Nibbana jest najwspanialsza”, mówi Budda.
Nie jest prawdziwym mnichem ten, kto krzywdzi innych; nie wyrzekł się prawdziwie świata ktoś, kto gnębi innych. — Dhammapada 184 (tłum. Zbigniew Becker)
Polecałbym współcześniejsze przekłady...
Pozdrawiam,
Skałosz
Re: Cierpienie i jego znaczenie
Zapomniałem dodać: 184: http://sady.umcs.lublin.pl/dhammapada.mich14.htm
Re: Cierpienie i jego znaczenie
Nezz pisze:Cierpieć i znosić
Czy ta wytrwała cierpliwość ma cierpieć? A jeśli tak to dlaczego mowa o nie uciekaniu przed cierpieniem? Może dlatego, że cierpienie jest złudzeniem pomimo, że dla naszego ego jest jak najbardziej realne?piotr pisze:Wytrwała cierpliwość
Re: Cierpienie i jego znaczenie
No to zupełnie inne znaczenie. Dzięki Piotrze.piotr pisze:Wytrwała cierpliwość to najlepszy rodzaj surowej prostoty. „Nibbana jest najwspanialsza”, mówi Budda.
Tamto stare tłumaczenie brzmi bardzo w duchu chrześcijańskim, stąd moje zdziwienie, bo rzadko kiedy spotyka się w buddyjskich tekstach tego typu stwierdzenia.
A może na odwrót? Cierpienie jest realne, pomimo tego, że nasze ego jest złudzeniem.MarS pisze:Może dlatego, że cierpienie jest złudzeniem pomimo, że dla naszego ego jest jak najbardziej realne
- iwanxxx
- Admin
- Posty: 5373
- Rejestracja: pn lis 17, 2003 13:41
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Buddhadharma
- Lokalizacja: Toruń
Re: Cierpienie i jego znaczenie
Cześć postów poleciała tu.
Re: Cierpienie i jego znaczenie
Jednak przeklad Beckera nie wydaje mi sie scisly. Wg Pali Text Society:
Khantī oznacza wyrozumiałość, przebaczenie, cierpliwość, tolerancję.
parama - najlepszyz, najwyższy
tapo - męczarnia, tortura, kara, pokuta
titikkhā - wytrzymałość, przebaczenie, długie cierpienie
Ja bym to przełumaczył jako "Wyrozumiałość/przebaczenie najlepszą pokutą".
Oczywiscie ten werset nie dotyczy cierpienia - dukkha. Michalski troche namieszal. Cierpienie jako droga oczyszczenia nie jest doktryna buddyjska.
Khanti to jedna z cnót - paramit. Oznacza cierpliwosc wobec innych, ktoryz nas krzywdza.
Tapo poza slownikiem PTS nie znalazlem tego slowa. W slowniku Buddhadatty Mahathery
jest tapokamma - praktyka asceza, czyli tapo mozna tlumaczyc jako asceza, pokuta.
Khantī oznacza wyrozumiałość, przebaczenie, cierpliwość, tolerancję.
parama - najlepszyz, najwyższy
tapo - męczarnia, tortura, kara, pokuta
titikkhā - wytrzymałość, przebaczenie, długie cierpienie
Ja bym to przełumaczył jako "Wyrozumiałość/przebaczenie najlepszą pokutą".
Oczywiscie ten werset nie dotyczy cierpienia - dukkha. Michalski troche namieszal. Cierpienie jako droga oczyszczenia nie jest doktryna buddyjska.
Khanti to jedna z cnót - paramit. Oznacza cierpliwosc wobec innych, ktoryz nas krzywdza.
Tapo poza slownikiem PTS nie znalazlem tego slowa. W slowniku Buddhadatty Mahathery
jest tapokamma - praktyka asceza, czyli tapo mozna tlumaczyc jako asceza, pokuta.
- piotr
- ex Global Moderator
- Posty: 3569
- Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: brak
Re: Cierpienie i jego znaczenie
Cześć Miglance,
tapo jest formą, którą słowo tapa przyjmuje w związkach wyrazowych.
Przekład Zbigniewa Beckera oparty jest bezpośrednio na angielskim tłumaczeniu Acharyi Buddharakkhity (dostępny na ATI).
Pozdrawiam,
Skałosz
tapo jest formą, którą słowo tapa przyjmuje w związkach wyrazowych.
- tapa : [m.; nt.] (mano-group) penance; religious austerity; morality. (in cpds. this changes it's last vowel a to o and stands as tapo.) — Concise Pali-English Dictionary, A.P. Buddhadatta Mahathera
Tapa & Tapo [from tapati, cp. Lat. tepor, heat] 1. torment, punishment, penance, esp. religious austerity, selfchastisement, ascetic practice. This was condemned by the Buddha: Gotamo sabbaŋ tapaŋ garahati tapassiŋ lūkhajīviŋ upavadati D i.161=S iv.330; anattha -- sañhitaŋ ñatvā yaŋ kiñci aparaŋ tapaŋ S i.103; J iv.306 (tattatapa: see tatta). -- 2. mental devotion, self -- control, abstinence, practice of morality (often= brahmacariyā & saŋvara); in this sense held up as an ideal by the Buddha. D iii.42 sq., 232 (attan & paran˚), 239; S i.38, 43; iv.118, 180; M ii.155, 199; D ii.49= Dh 184 (paramaŋ tapo), 194 (tapo sukho); Sn 77= S i.172 (saddhā bījaŋ tapo vuṭṭhi); Sn 267 (t. ca brahmacariyā ca), 655 (id.), 901; Pv i.32 (instr. tapasā= brahmacariyena PvA 15); J i.293; Nett 121 (+indriyasaŋvara); KhA 151 (pāpake dhamme tapatī ti tapo): VvA 114 (instr. tapasā); PvA 98.
-- kamma ascetic practice S i.103; -- jigucchā disgust for asceticism D i.174; iii.40, 42 sq., 48 sq.; A ii.200; -- pakkama=˚kamma D i.165 sq. (should it be tapopakkama=tapa+upakkama, or tapo -- kamma?). -- vana the ascetic's forest Vism 58, 79, 342. — The Pali Text Society's Pali-English Dictionary
Przekład Zbigniewa Beckera oparty jest bezpośrednio na angielskim tłumaczeniu Acharyi Buddharakkhity (dostępny na ATI).
Pozdrawiam,
Skałosz