Z ciekawosci zaczalem transliterowac dwie pierwsze linijki, ale moja znajomosc tybetanskiego jest zbyt slaba by wychwycic sens. Oto te 2 pierwsze linijki w mojej (pelnej bledow) transliteracji Wyliego:
[1] rgya gar skad du
[rgya gar skad = indian language; pewnie chodzi o sanskryt]
a rya dha dza a gra ke yang nam dha ra ni
[dha ra ni - byc moze chodzi o
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dharani ]
bod skad du
[bod skad = Tibetan language, jezyk tybetanski]
'phigs pa rgyal mtshan na gyi
[rgyal mtshan = victory banner, banner of victory, the *, one of the {bkri shis rtags brgyad} eight auspicious symbols. banners; flaga zwyciestwa, jeden z 8 pomyslnych symboli]
Postawilbym hipoteze, ze najpierw jest tytul (nie po tybetansku; nie wiem jakie to
pismo). A nastepnie nazwa tej dharani po tybetansku. Ale to tylko hipoteza. Trzeba by
przyjrzec sie nastepnym wersom, na co nie mam teraz checi.
[2] rce mo'i dpung rgyan zhes shes bya ba'i
gzu das
tha ngya tha'i
o dzo ya dza ya
bi dza ya bi dzya
za ya pra hi ni
sha nga kari shang
Mozesz pokusic sie o rozszyfrowywanie tego tekstu samemu:
Tu masz alfabet tybetanski:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_alphabet
A tu slowniki tybetansko-angielskie:
http://www.nitartha.org/dictionary_search04.html
http://www.thlib.org/reference/dictiona ... nslate.php
Mozesz rowniez pytac sie ludzi na forum
http://www.dharmawheel.net/ Jest tam troche osob znajacych jezyk tybetanski.
A w Polsce mozesz sprobowac kontaktowac sie z Mongolistyka i Tybetologia UW:
http://www.siap.uw.edu.pl/pl/o-nas/kontakt.html