Cześć,
TheVortex pisze:A tak właściwie to dlaczego skoro z resztą Tipitaki nie było problemu przy tłumaczeniu i dużą ilość fragmentów w ogóle można znaleźć w sieci za darmo?
Mogę sobie jedynie przypuszczać, ale:
- 1. W Polsce jest bardzo mało ludzi zainteresowanych tłumaczeniem tekstów pālijskich. Jeszcze mniej zainteresowanych jest Abhidhammą.
- 2. Z tych ludzi tylko jakaś część zna pālijski na tyle, żeby bezpośrednio z niego tłumaczyć. Z tego co mi się wydaje teksty są tłumaczone na polski tak, że przekład angielski jest co najmniej materiałem pomocniczym przy tworzeniu przekładu polskiego; czasami jest jego jedynym źródłem.
- 3. Angielskie przekłady Abhidhammy nie są powszechnie dostępne w internecie, niecała Abhidhamma została przełożona na angielski, a część z tych tłumaczeń jest archaiczna.