dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Moderatorzy: kunzang, Har-Dao, iwanxxx
-
- Posty: 15
- Rejestracja: sob gru 28, 2013 02:35
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Zen
- Lokalizacja: Północna Anglia (Lancaster)
dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
temat przeniesiony przez kunzanga z działu ''cafe off-topic''
Otóż niedawno się troche przejechałem przy zakupie książek.
"Kupiłem Opening The Door Of Your Heart: And other Buddhist Tales of Happiness" i
"Who Ordered This Truckload of Dung?: Inspiring Stories for Welcoming Life's Difficulties"
Autor: Ajahn Brahm
Okazało się że książki mają identyczną treść nawet historie są chronologicznie w tych samych miejscach...
Czyżby to jakieś rozszerzone wydanie? Skoro tak to czemu jednak tytuł jest inny
Otóż niedawno się troche przejechałem przy zakupie książek.
"Kupiłem Opening The Door Of Your Heart: And other Buddhist Tales of Happiness" i
"Who Ordered This Truckload of Dung?: Inspiring Stories for Welcoming Life's Difficulties"
Autor: Ajahn Brahm
Okazało się że książki mają identyczną treść nawet historie są chronologicznie w tych samych miejscach...
Czyżby to jakieś rozszerzone wydanie? Skoro tak to czemu jednak tytuł jest inny
- karuna
- Posty: 1227
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 18:46
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Karma Kamtsang
- Lokalizacja: Ziemia teraz
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Najwyraźniej nowe wydanie, w nowym wydawnictwie, posiada inną nazwę ze względów marketingowych.
koniec wojen
tylko liście do zamiatania
tylko liście do zamiatania
- piotr
- ex Global Moderator
- Posty: 3571
- Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: brak
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Cześć,
Tytuł "Opening The Door Of Your Heart" był zmieniony z myślą o rynku amerykańskim na "Who Ordered This Truckload of Dung?".
Tytuł "Opening The Door Of Your Heart" był zmieniony z myślą o rynku amerykańskim na "Who Ordered This Truckload of Dung?".
- amogh
- Posty: 3535
- Rejestracja: pt mar 21, 2008 20:16
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: hołd nie-nazwanemu
- Lokalizacja: piwnica Auerbacha
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Czy chodzi o tę samą książkę, której tytuł z myślą o rynku polskim został zmieniony na "Opowieści buddyjskie dla małych i dużych"?piotr pisze:Cześć,
Tytuł "Opening The Door Of Your Heart" był zmieniony z myślą o rynku amerykańskim na "Who Ordered This Truckload of Dung?".
Pozdrawiam
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Tak, w polskim wydaniu napisano ze tytul orginalu to "Opening The Door Of Your Heart:".
Nie wiem dlaczego ciagle zmieniaja orginalny tytul., przeciez on odnosi sie mocno do tresci ksiazki. "Buddyjskie opowiesci dla malych i duzych" sugeruje ze to antologia jakis starych buddyjskich porzekadel. Calkowite nieporozumienie.
Absolutnie powalajaca pozycja, tak na marginesie.
Pzdr
Maciek
Nie wiem dlaczego ciagle zmieniaja orginalny tytul., przeciez on odnosi sie mocno do tresci ksiazki. "Buddyjskie opowiesci dla malych i duzych" sugeruje ze to antologia jakis starych buddyjskich porzekadel. Calkowite nieporozumienie.
Absolutnie powalajaca pozycja, tak na marginesie.
Pzdr
Maciek
- Wbrzuchuwieloryba
- Posty: 59
- Rejestracja: śr paź 12, 2011 21:45
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Zen Rinzai
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Świetna książka, ale TYLKO w oryginalne. Naprawdę - w tym przypadku wyjątkowo ostrzegam przed tym czymś, co uchodzi za polski przekład książki AB.
_/|\_
Piotr
_/|\_
Piotr
- amogh
- Posty: 3535
- Rejestracja: pt mar 21, 2008 20:16
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: hołd nie-nazwanemu
- Lokalizacja: piwnica Auerbacha
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Dlaczego?Wbrzuchuwieloryba pisze:Świetna książka, ale TYLKO w oryginalne. Naprawdę - w tym przypadku wyjątkowo ostrzegam przed tym czymś, co uchodzi za polski przekład książki AB.
_/|\_
Piotr
- Wbrzuchuwieloryba
- Posty: 59
- Rejestracja: śr paź 12, 2011 21:45
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Zen Rinzai
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Ponieważ jest nieudolny i koślawy. Kiepsko się czyta, skrzypi i skrzeczy co 2 zdanie, choć to może osobnicze i tylko ja tak mam. Poza tym roi się od przekłamań i diametralnie zmienionych zdań, nie w celu zachowania odpowiedniej stylistyki czy przybliżenia czytelnikowi realiów. Konkretnych przykładów Ci nie podam, bo nie mam w tej chwili wersji polskiej i ang. pod ręką, ale porównywałem je po zakupie przekładu polskiego i włosy stanęłyby mi dęba, gdydym je miał
_/|\_
Piotr
_/|\_
Piotr
-
- Posty: 17
- Rejestracja: pt lut 08, 2019 18:16
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: theravada
Re: dwie takie same książki o dwóch różnych tytułach
Cześć!
Odgrzewam trochę stary wątek, ale zaciekawił mnie, bo dotyczy jakości tłumaczeń buddyjskich książek. Sam mam tą książkę i dosyć dobrze mi się ją czytało (chociaż czytałem mniej niż połowę, bo większość tych historii znam z wykładów Brahma, których obejrzałem chyba kilkaset w oryginale
Chętnie przeczytałbym jakiś krytyczny tekst porównawczy - analiza wypowiedzi / zdań które są przekłamane albo zmienione, na ile zmienia to sens wypowiedzi.
Wydaje mi się że mowy / teksty Brahma do szerokiej publiczności mają na tyle prosty język, że w większości nie powinno być problemu z ich zrozumieniem i przekładem przez tłumacza który z buddyzmem nie ma nic wspólnego. Ale wiadomo są wyjątki i sam Brahm o tym mówił na jednym z wykładów - tłumacze / wydawnictwa czasem wolą przekłamania, byle bardziej spodobało się publice i więcej kupiła ($$$).
Zastanawiam się nad kupnem pozostałych książek Brahma w wersji PL, ciekawi mnie czy macie opinie na ich temat? Tutaj jest ich (chyba pełna) lista:
http://lubimyczytac.pl/autor/69997/ajahn-brahm
(A na ostatniej pozycji na liście jest 'Podstawowa Metoda Medytacji' tłumaczona przez Har-Dao )
Pozdrawiam!
M
Odgrzewam trochę stary wątek, ale zaciekawił mnie, bo dotyczy jakości tłumaczeń buddyjskich książek. Sam mam tą książkę i dosyć dobrze mi się ją czytało (chociaż czytałem mniej niż połowę, bo większość tych historii znam z wykładów Brahma, których obejrzałem chyba kilkaset w oryginale
Chętnie przeczytałbym jakiś krytyczny tekst porównawczy - analiza wypowiedzi / zdań które są przekłamane albo zmienione, na ile zmienia to sens wypowiedzi.
Wydaje mi się że mowy / teksty Brahma do szerokiej publiczności mają na tyle prosty język, że w większości nie powinno być problemu z ich zrozumieniem i przekładem przez tłumacza który z buddyzmem nie ma nic wspólnego. Ale wiadomo są wyjątki i sam Brahm o tym mówił na jednym z wykładów - tłumacze / wydawnictwa czasem wolą przekłamania, byle bardziej spodobało się publice i więcej kupiła ($$$).
Zastanawiam się nad kupnem pozostałych książek Brahma w wersji PL, ciekawi mnie czy macie opinie na ich temat? Tutaj jest ich (chyba pełna) lista:
http://lubimyczytac.pl/autor/69997/ajahn-brahm
(A na ostatniej pozycji na liście jest 'Podstawowa Metoda Medytacji' tłumaczona przez Har-Dao )
Pozdrawiam!
M
mettā - maitrī - caritas - agápe - good will - dobra wola