Tak się składa, że od pewnego czasu po cichu pracowałem nad przetłumaczeniem tekstu japońskiego mistrza zen Hakuina pt. "Yasenkanna". Tekst ten, najogólniej mówiąc zawiera techniki pracy z energią, służące pokonaniu pewnych blokad wewnętrznych i zdrowotnych w treningu zen. Stwierdziłem, że ów traktat, w moim odczuciu nieznany wśród polskich buddystów, może ukazać nieco od innej strony "czarno-biały" zen, a praktykującym przynieść korzyści płynące ze stosowania zawartych tam metod.
To pierwszy tego typu tekst przetłumaczony przeze mnie, więc w tłumaczenie mogło wkraść się nieco przekłamań. Świadomy trudności właściwego przetłumaczenia oryginalnego tekstu japońskiego, z tłumaczenia angielskiego, oznaczyłem sobie miejsca których nie byłem pewien. W związku z tym prosiłbym osoby biegłe w języku angielskim - najlepiej mające trochę pojęcia o zen i medycynie chińskiej - by pomogły mi w tej pracy i podały swoją wersję fragmentów, które będę tu systematycznie zamieszczał.
Gdy praca nad tym będzie zakończona, dokonam ostatnich szlifów i poprosiłbym też kogoś o ostateczną korektę, czyli przyjrzenie się oryginałowi (mam skany) i tłumaczeniu. Obecnie tekst jest w całości przetłumaczony "na surowo". Zaznaczam też, że nie posiadam do niego praw autorskich, ani nie zamierzam czerpać ze swojej pracy korzyści materialnych - cała praca jaką w to włożyłem jest dla pożytku innych praktykujących i rozwoju moich umiejętności językowych.
Pierwszy fragment:
W roku 1661, w wieku piętnastu lat, Jishun wszedł na wzgórza znajdujące się na końcu Shinsendo i zamieszkał w jaskini, unikając świata przez 48 lat.Yasenkanna pisze: In 1661, at the age of fifteen, Jishun entered the hills in back of the Shinsendo and took up residence in a cave, shunning the world for the next forty-eight years
Nie jestem pewny co oznacza w tym zdaniu słowo [in back]. Może to pierdółka, ale nie byłem całkowicie pewny czy właściwie to tłumaczę.
Pozdrawiam,
Asti.