Cześć!
Odgrzewam trochę stary wątek, ale zaciekawił mnie, bo dotyczy jakości tłumaczeń buddyjskich książek. Sam mam tą książkę i dosyć dobrze mi się ją czytało (chociaż czytałem mniej niż połowę, bo większość tych historii znam z wykładów Brahma, których obejrzałem chyba kilkaset w oryginale
Chętnie przeczytałbym jakiś krytyczny tekst porównawczy - analiza wypowiedzi / zdań które są przekłamane albo zmienione, na ile zmienia to sens wypowiedzi.
Wydaje mi się że mowy / teksty Brahma do szerokiej publiczności mają na tyle prosty język, że w większości nie powinno być problemu z ich zrozumieniem i przekładem przez tłumacza który z buddyzmem nie ma nic wspólnego. Ale wiadomo są wyjątki i sam Brahm o tym mówił na jednym z wykładów - tłumacze / wydawnictwa czasem wolą przekłamania, byle bardziej spodobało się publice i więcej kupiła ($$$).
Zastanawiam się nad kupnem pozostałych książek Brahma w wersji PL, ciekawi mnie czy macie opinie na ich temat? Tutaj jest ich (chyba pełna) lista:
http://lubimyczytac.pl/autor/69997/ajahn-brahm
(A na ostatniej pozycji na liście jest 'Podstawowa Metoda Medytacji' tłumaczona przez Har-Dao

)
Pozdrawiam!
M