temat przeniesiony z działu ''Dharma'' przez kunzanga
Witam serdecznie,
pisze do państwa ponieważ nie potrafię samodzielnie poradzić sobie z
pewnym problemem i nie mam w okolicy nikogo do kogo mógłbym zwrócić
się o pomoc.
Jestem początkującym buddystą (jeżeli tak mogę się nazwać) i
intensywnie poszukuję informacji dotyczących buddyzmu.
Ostatnio, podczas moich poszukiwań natknąłem się na sutrę(?) "Jestem
właścicielem mych działań, spadkobiercą mych działań, narodzony z
mych działań, powiązany z mymi działaniami, me działania są mym
sędzią. Cokolwiek uczynię, prawość lub nieprawość, stanę się tego
spadkobiercą" oznaczoną na Wikipedii kodem źródłowym "Abhinhapaccavekkhitabbathana
Sutta (AN.V.57)".
Bardzo chciałbym znaleźć zapis tej sutry w języku sanskryt lub
jakiekolwiek źródło zawierające oryginalny zapis tej sutry (w Pali lub
Sanskryt).
Nie zwracałbym się do Państwa gdybym, potrafił samodzielnie poradzić
sobie z tą kwestią. Przejrzałem internet i nic, więc proszę was jako
bardziej doświadczonych i o większej wiedzy o pomoc. Każda wskazówka,
link lub tytuł będzie mi wielce pomocny.
Z góry dziękuję za Pomoc
Katom
Kto zna tą Suttę ?
Moderator: forum e-budda team
- Har-Dao
- Global Moderator
- Posty: 3162
- Rejestracja: pn paź 04, 2004 20:06
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Dhamma-Vinaya
- Lokalizacja: Polska
- Kontakt:
Re: Kto zna tą Suttę ?
Czołem Katom
Służę pomocą:
a to moja wersja tłumaczenia tego urywka:
)
EDIT: Zapomniałem dodać, że palijską wersję odszukać możesz wg podanych nazw pod tą linką: http://www.tipitaka.org/romn/
Służę pomocą:
Zlokalizować to można w Nīvaraṇavaggo, która jest częścią Pañcakanipātapāḷi, rzecz jasna w zbiorze Aṅguttaranikāya‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādo bhavissāmī’ti
a to moja wersja tłumaczenia tego urywka:
To moje tłumaczenie jest z sutty Pabbajitābhiṇha Sutta (AN.10.048 - Mowa o powtórzeniach dla tego, który wywędrował) i są one do siebie w miarę podobne. (OK, nie są aż tak podobne, ale ten fragment jest identyczny„Jestem właścicielem mojej kammy, spadkobiercą mojej kammy, zrodzony z mojej kammy, związany z moją kammą, istnieję wspierany przez moją kammę. Jakąkolwiek kammę stworzę, czy dobrą czy złą, będę jej spadkobiercą.”

EDIT: Zapomniałem dodać, że palijską wersję odszukać możesz wg podanych nazw pod tą linką: http://www.tipitaka.org/romn/
Re: Kto zna tą Suttę ?
Dzięki wielkie Har-Dao,
Twój post jest naprawdę pomocny.
To czego jednak poszukuję to zapis tej sutty w oryginale(?)
tak jak zapis w poniższym linku z Wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0410121723
Ta sutta, lub jej fragment mam być motywem tatuażu, dlatego też bardzo zależy mi na oryginalnej pisowni.
Czy dysponujesz może informacjami gdzie coś takiego mogę znaleźć?
Być może ktoś z innych forumowiczów dysponuje jakimiś przydatnymi informacjami?
Dziękuje Bardzo !
Twój post jest naprawdę pomocny.
To czego jednak poszukuję to zapis tej sutty w oryginale(?)
tak jak zapis w poniższym linku z Wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0410121723
Ta sutta, lub jej fragment mam być motywem tatuażu, dlatego też bardzo zależy mi na oryginalnej pisowni.
Czy dysponujesz może informacjami gdzie coś takiego mogę znaleźć?
Być może ktoś z innych forumowiczów dysponuje jakimiś przydatnymi informacjami?
Dziękuje Bardzo !
- piotr
- ex Global Moderator
- Posty: 3571
- Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: brak
Re: Kto zna tą Suttę ?
Cześć Katom,
Zdaje się, że nie można mówić o oryginalnym zapisie, bo te pisma buddyjskie pierwotnie były słowem mówionym. Można wskazać jedynie na wcześniejsze i późniejsze rodzaje pisma, które były użyte do zachowania tekstu. To czego poszukujesz to zapis w Devanāgarī, który wcale nie jest najwcześniejszy:
‘कम्मस्सकोम्हि, कम्मदायादो कम्मयोनि कम्मबन्धु कम्मपटिसरणो। यं कम्मं करिस्सामि – कल्याणं वा पापकं वा – तस्स दायादो भविस्सामी’ति
Zdaje się, że nie można mówić o oryginalnym zapisie, bo te pisma buddyjskie pierwotnie były słowem mówionym. Można wskazać jedynie na wcześniejsze i późniejsze rodzaje pisma, które były użyte do zachowania tekstu. To czego poszukujesz to zapis w Devanāgarī, który wcale nie jest najwcześniejszy:
‘कम्मस्सकोम्हि, कम्मदायादो कम्मयोनि कम्मबन्धु कम्मपटिसरणो। यं कम्मं करिस्सामि – कल्याणं वा पापकं वा – तस्स दायादो भविस्सामी’ति